-
1 burattino
burattino m 1) кукла; марионетка( тж перен) fare i burattini -- ставить кукольный спектакль andare ai burattini -- идти в кукольный театр 2) легкомысленный человек, ветреник fare il burattino а) паясничать б) бросать слова на ветер li farò ballare io, i burattini! -- я им покажу!, они у меня попляшут! -
2 burattino
burattino ḿ 1) кукла; марионетка (тж перен) fare i burattini — ставить кукольный спектакль andare ai burattini — идти в кукольный театр 2) легкомысленный человек, ветреник fare il burattino а) паясничать б) бросать слова на ветер -
3 burattino
m1) кукла; марионетка (также перен.)fare i burattini — ставить кукольный спектакльandare ai burattini — идти в кукольный театрfare il burattino — 1) паясничать 2) бросать слова на ветер•Syn:marionetta, fantoccio, testa di leone, перен. uomo volubile / leggero, girella, buffone•• -
4 burattino
м.••è un burattino nelle mani della moglie — жена вертит им, как хочет
* * *сущ.общ. легкомысленный человек, ветреник, кукла, марионетка, марионетка (тж. перен.) -
5 -B118
fare (или andare, stare) di balla
войти в сговор, сговориться, стакнуться:...io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
...я только деревянная кукла, и у меня такие же недостатки, как у всех, но я никогда не соглашусь быть пособником бесчестных людей. -
6 -G816
прикидываться простачком:Non mi fate lo gnorri, don Alfonso!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Не прикидывайся дурачком, дон Альфонсо!— E chi è questo Pinocchio? — domandò il burattino facendo lo gnorri. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— А кто он этот Пиноккио? — спросил Пиноккио, сделав вид, что такого не знает.(Пример см. тж. - P1799). -
7 -P1463
a) разбить, расколот(ит)ь:— Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Этот Джеппетто только кажется порядочным человеком, а с детьми он — настоящий тиран. Если отдать ему этого бедного деревянного человечка, он вполне может просто сломать его.— Piano, piano! — si raccomandava Cipollino — volete farmi in pezzi?. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
— Потише, потише! — просил Чиполлино. — А то вы меня разорвете на куски.In quelle ore vari reparti de «L'Aquila» furono fatti a pezzi dai russi. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)
За несколько часов различные части дивизии «Аквила» были разгромлены русскими войсками.b) делать что-л. нерегулярно, урывками. -
8 -P1473
fare un (или il) piacere (тж. rendere un piacere)
сделать одолжение:— Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Сегодня здесь хозяин я, — сказал Пиноккио. —и, если ты взаправду хочешь доставить мне удовольствие, немедленно убирайся отсюда.«Ci vado» pensò Gigi «cosi le potrò dire che mi faccia il santo piacere di non ritornare mai più». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
«Пойду, — подумал Джидж.и. — Тогда я смогу ей сказать, чтоб она сделала одолжение и не приходила сюда больше никогда». -
9 SALTARE
v— см. -A291— см. -A1054— far saltare in aria
— см. -A1055— см. - B304- S111 —saltare come un basilisco (или come un burattino, come un capretto, come un ranocchio, come un serpente)
— см. - B621— см. - C401— см. - C810— см. - S111— см. - C1371— см. - C2124— см. - F1196— см. - F1217— см. - F1570— см. - G952— см. - F1197— см. - M1157— см. - O202— см. - P195— см. - P859— см. - P1608— см. - S111— см. - R450— см. - R605— см. - S509— см. - S111— см. - S1996— см. - T591— см. - B168farsi saltare le cervella (тж. far saltare il cervello all'aria)
— см. - C1583— см. - M2042— см. - S618— см. - T549che mosca gli è saltata al naso?
— см. - N70- S112 —chi asino è, e cervo (esser) si crede, al saltar della fossa se n'avvede
— см. -A1234— см. - C3303— см. - B788— см. - G1068gli è saltata la mosca (или la rabbia, la senapa, la stizza) al naso
— см. - N74a— см. - S728gli è saltato il ticchio di...
— см. - T636quando salta una capra, saltano tutte le altre
— см. - C883— см. - B743— см. - E231 -
10 -P2493
вдруг, неожиданно, ни с того ни с сего:Erano giunti più che a mezza strada, quando la Volpe, fermandosi di punto in bianco, disse al burattino.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Они прошли уже больше чем полпути. Вдруг Лиса остановилась и спросила Пиноккио......non è la grammatica a fare la lingua, ma la lingua a farsi, da sé, via via, la grammatica... La lingua è sì, sua suddita, ma non sua schiava... libera, quando lo crede, di trasformare in regola ciò che ieri era errore, e viceversa: ben s'intende se la trasformazione è maturata, e non sbocciata di punto in bianco dal capriccio di chi ha il capo tra le nuvole.... (F. Fochi, «L'italiano facile»)
...не грамматика делает язык, а язык, сам для себя, потихоньку делает грамматику... Язык, действительно, является подданным грамматики, но не ее рабом... и, если это необходимо, он переделывает в правило то, что вчера еще считалось ошибкой, и наоборот. Само собой, подобные трансформации происходят в языке лишь при условии, что они вполне созрели, а не вдруг, ни с того ни с сего, по капризу рассеянного ученого...(Пример см. тж. -A23; - G1140). -
11 -S394
фехтовать:— Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino maraviglioso; che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Я решил сделать себе хорошую деревянную куклу, волшебную куклу, чтобы она умела плясать, фехтовать и делать сальто-мортале.
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языки- С русского на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Итальянский
- Русский